Ghost1227

28Jan/100

The perils of uninformed translation

Ok... I'm all about tattoos, and those who know me will also recognize my love for linguistics. When I came across this gem I knew it had to be shared. I've seen my share of bad ink (seriously, there are already a million other people out there who have poorly, and permanently, etched into their flesh), and much of it can be attributed to the so-called cool kids trying to fit in by getting the same crappy flash art that everyone else is getting, but there are a few notable exceptions. The worst of these is the ever-popular fad of getting your favorite phrase, quote, or scripture inked in another language. Come on people... getting a tattoo in another language is one thing (I have one in German and one drawn up in Gaelic), but unless you are capable of making the translation yourself (read "without an online translator") don't get it! Online translators always fail, and they don't even tell you when they're failing! They assume you're smart enough to realize it yourself! J. Harker from Wayard Classics explores some of the more entertaining Latin failures.

  • Share/Bookmark
Comments (0) Trackbacks (0)

No comments yet.


Leave a comment


No trackbacks yet.